GSO/Guilford Pols

July 2014

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

« Free P.J.! | Main | Talking taxes »

Jan 28, 2013

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341cc33e53ef017ee7fe70de970d

Listed below are links to weblogs that reference P&P:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

justcorbly

May be time for me to reread some Graham Greene. Novels tend to change if you leave them alone for a few decades.

I've never tried any Austen, frightened away, I suspect, by TV adaptations. I did try Eliot's Middlemarch a few months ago. Stopped after about 200 pages: Little people in little towns doing little things.

I think I can recognize good writing when I read it, and Eliot sure could write. But, serialization was the curse of Victorian writers.

Cunningham

The central message of "great" literature: Cash flow! (Obviously).

Ashley Bryant

During Hemingway’s Paris expatriate days, he enjoyed reading Russian novels. According to him the translator was crucial to capturing the true essence of the book. His favorite translator was Constance Garnett.
Regarding how historical and modern attitudes from a gender perspective about certain issues have not changed. Check out Ms Garnett’s translation of “Anna Karenina.” In part one, chapter ii, read the first paragraph.

Ed Cone

Here's a link to that translation, and an article about Garnett and translation.

A pithy and sexist aphorism on the topic: Translations are like mistresses, they can be either beautiful or faithful.

Also, I meant to come back to this thread to mention another writer I enjoyed during those great reading days: Paul Bowles.

The comments to this entry are closed.